Опубликовать комментарий в Вконтакте
Войдите на сайт, чтобы оставить комментарий под своим именем
Комментировать! (290 комментариев)
Если вы нашли ошибку, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство, передают корреспонденты . В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются.Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как "Bаламтор". Именно так это слово перевели отечественные лингвисты.И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения."Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском – "асKарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит Курмангали Нургалиев.Его поддерживает Айдар Конысбаев: "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "т_йме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам".С трудностями перевода столкнулись и чиновники.Так, начальника Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Серика Салемова сильно удивило "балкон" - "Kылтима". В казахской литературе "Kылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон".А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются."Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева Жантас Жакупов.Модернизировать казахский язык призвал и глава государства в "Стратегии-2050". Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению , взаимодействие лишь обогатит языки.
Читайте нас в социальных сетях:
Казахстанцы столкнулись с трудностями перевода
Казахстанцы столкнулись с трудностями перевода - Общество, 20 января 2013
Комментариев нет:
Отправить комментарий